酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的兒子,即卡德摩 斯的外孫,他被封為果實(shí)神,又是首先種植葡萄的神。
狄俄尼索斯是在印度長(zhǎng)大的。不久,他離開了養(yǎng)育和庇護(hù)自己的諸位 仙女,去各地旅行,向世人傳授種植葡萄的技術(shù),并要求人們建立神廟來供 奉他。他對(duì)待朋友寬厚大方,但是對(duì)不相信他是神衹的人卻常常施以殘酷的 懲罰。不久,狄俄尼索斯聲名傳遍了希臘,并傳到他的故鄉(xiāng)底比斯。那時(shí)候, 卡德摩斯已經(jīng)把王國傳給彭透斯。彭透斯是泥土所生的厄喀翁與阿高厄的兒 子。阿高厄是酒神巴克科斯母親的妹妹。彭透斯侮慢神衹,尤其憎恨他的親 戚狄俄尼索斯。所以,當(dāng)酒神巴克科斯帶著一群狂熱的信徒來到那里,并準(zhǔn) 備對(duì)底比斯的國王闡述神道時(shí),彭透斯卻頑固地不聽年老的盲人占卜者提瑞 西阿斯的警告和勸說。當(dāng)有人告訴他,底比斯城內(nèi)的許多男人、婦女和女孩 子都追隨贊美新來的神衹時(shí),彭透斯憤怒極了。
“是什么使你們發(fā)了瘋,竟成群結(jié)隊(duì)地追隨他?你們盡是些懦弱的傻瓜 和瘋癲的女人,你們難道忘記你們的英雄的祖先了?你們難道甘愿讓一個(gè)嬌 生慣養(yǎng)的男孩征服底比斯嗎?他是一位圖虛榮的懦夫,頭上戴著一個(gè)葡萄藤 花環(huán),身上穿的不是鎧甲,而是紫金的長(zhǎng)袍。他不會(huì)騎馬,是個(gè)逃避每場(chǎng)戰(zhàn) 斗的懦夫。你們一旦清醒過來,就會(huì)看到,他實(shí)際上跟我們一樣是個(gè)凡人。 我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父親。他的顯赫的教儀全是虛假的一套!” 他罵罵咧咧地說。接著他又轉(zhuǎn)過臉來,命令仆人們把這一新教的教主給抓起 來,套上腳鐐手銬。
彭透斯的親戚和朋友們聽了他傲慢的語言和命令大吃一驚,十分害怕。 他的外祖父卡德摩斯也搖著白發(fā)蒼蒼的頭,表示反對(duì)。可是一切勸說卻更加 激怒了彭透斯。
這時(shí)候,派去執(zhí)行任務(wù)的仆人都頭破血流地逃了回來。
“你們?cè)谑裁吹胤接龅搅税涂丝扑梗?rdquo;彭透斯憤怒地大聲問道。
“我們根本沒有看到巴克科斯。我們抓了他的一個(gè)隨從,他好像跟隨他 的時(shí)間并不長(zhǎng)。”仆人們據(jù)實(shí)回答。
彭透斯仇恨地瞪著抓來的人,大聲同道:“該死的東西,你叫什么名字? 父母親是誰,家住何方?為什么信奉新的教儀?”抓來的人無所畏懼,平靜 地回答說:“我叫阿克忒斯,家鄉(xiāng)在梅俄尼恩。我的父母親都是普通人,既 沒有牲口,也沒有土地。父親只教我用釣竿釣魚,因?yàn)檫@套本領(lǐng)就是他的財(cái) 富。后來我學(xué)會(huì)開船,熟悉天象、觀察風(fēng)向,并且知道哪里是最好的港口, 我成了一個(gè)航海者。有一次,船在開往愛琴海提洛斯島的時(shí)候,到了一處不 知名的沙濰。我從船上跳下來,一個(gè)人躲在岸邊過了一夜。第二天,我迎著 朝霞爬上一座山地,試試風(fēng)力、風(fēng)向。這時(shí)候,我們船上的伙伴們也紛紛上 岸。我在回船的途中遇上他們,只是他們還牽著一個(gè)男孩,他們是在無人的 荒灘上制服這個(gè)男孩的。男孩長(zhǎng)得很英俊,像女孩兒一樣漂亮,他好像渴醉 了酒,走起路來踉踉蹌蹌,跟睡著了似的,很難跟上大家的步伐。
“‘哪位神隱藏在這個(gè)孩子的心里?’我問眾人。
“‘不知道,我們肯定他是一位天神。’
“‘不管你是誰,’我繼續(xù)說,‘我請(qǐng)求保佑我們一切順利!原諒那些將你 帶走的人吧!’
“‘你在嘀咕什么?’一名船員叫了起來,‘別向他作禱告吧!’
“別的人也嘲笑我,我根本無法與他們對(duì)陣。他們中間一個(gè)最年輕最壯 實(shí)的小伙子,其實(shí)是個(gè)兇狠的殺人犯,作案后逃亡出來,他抓住我的衣領(lǐng), 把我朝水里扔去。我如果不是偶然抓住船上的一根繩索,肯定會(huì)淹死。這時(shí) 候,大家七手八腳地把男孩拖上大船,他躺在那里,像是睡熟了。后來,他 被大家叫醒,于是來到船員中間,大聲問道:‘你們?yōu)槭裁创舐曅鷩W?我怎 么會(huì)來到這里?你們要把我送到哪兒去?’
“‘你不用害怕,’有一個(gè)陰險(xiǎn)的船員回答說,‘告訴我們你愿意去的港 口,我們將按照你的心愿,把你一直送到那里。’
“‘好吧,’男孩說,‘請(qǐng)你們把船開往那克索斯島,那里是我的故鄉(xiāng)!’
“這批騙人的水手假心假意地答應(yīng)他,并且吩咐我立即揚(yáng)帆,準(zhǔn)備啟程。 那克索斯島位于我們的右邊。可是當(dāng)我升帆時(shí),他們卻向我眨眼低聲說:‘你 這個(gè)笨蛋,你在干什么?你難道瘋了嗎?向左!’
“‘我不明白,那請(qǐng)你們換一個(gè)人來執(zhí)行命令!’說完我就退到一邊。
“‘好像航行真的離不開你似的!’一個(gè)粗暴的人嘲弄地說,同時(shí)走上前 來,升起船帆。就這樣,那克索斯在右邊,船卻向著相反的方向前進(jìn)。男孩 似乎這時(shí)才發(fā)現(xiàn)他們的騙局,他嘴角掛著一絲冷笑,在后甲板上眺望著大海。 他佯裝絕望的樣子,哀求著:‘呵,水手們,你們答應(yīng)把我送到那克索斯, 現(xiàn)在行駛的方向錯(cuò)了!你們這批人欺騙一個(gè)孩子,那是沒有道理的。’水手 們只是嘲笑般地看著他和我,手上不停地劃槳,沒有改變方向。突然,船拋 在海上,一動(dòng)也不動(dòng)了,好像擱淺似的,不管水手們?nèi)绾斡脴獎(jiǎng)澦?,都無法 前進(jìn)。一會(huì)兒,葡萄藤纏住了船槳,藤蔓攀上了桅桿。
“巴克科斯——原來男孩就是他,神采奕奕地站在那里,前額束著葡萄 葉做成的發(fā)帶,手中握著纏著葡萄藤的神杖,在他的周圍伏著猛虎、山貓和山豹。香甜的葡萄酒味傳遍全船。水手們嚇得跳了起來。第一個(gè)人剛要叫喊, 發(fā)現(xiàn)他的嘴唇和鼻子已連在一起,變成了魚嘴。其他人還沒來得及發(fā)出驚叫, 就遭到了同樣的命運(yùn):他們身上長(zhǎng)出了藍(lán)色的鱗片,脊背彎曲起來,雙臂縮 成了鰭,而兩只腳早就變成了尾巴。所有的人都變成了魚,從甲板上跳入大 海,上下漂游。船上一共20個(gè)人,只剩下我安然無恙。不過我四肢發(fā)抖, 隨時(shí)等著失去我的人形??墒牵涂丝扑箙s友好地走上前來,因?yàn)槲覜]有傷 害過他,所以他說:‘你別害怕,請(qǐng)把我送往那克索斯。’當(dāng)我們到達(dá)那里時(shí), 他把我拉在祭壇旁,將我封為侍候神衹的仆人。”“我們已不耐煩聽你這套廢 話,”國王彭透斯叫道,“來人,把他抓起來,叫他受千種苦刑,然后把他押 在地牢里!”奴仆們遵命把他捆綁著關(guān)進(jìn)了地牢。可是一只看不見的手卻把 他放走了。
國王十分憤怒,開始大規(guī)模地迫害巴克科斯的信徒。彭透斯的生身母 親阿高厄和幾位姐妹都參加了熱烈的禮拜活動(dòng)。國王派人捕捉她們,并把巴 克科斯的信徒都統(tǒng)統(tǒng)關(guān)進(jìn)大牢里。
可是,沒有任何人的幫助,他們的手銬腳鐐自動(dòng)脫落,監(jiān)獄的門大開。 他們懷著對(duì)巴克科斯的敬仰,回到了樹林里。派去捉拿酒神的仆人也惶惑地 走了回來,因?yàn)榘涂丝扑刮⑿χ试缸屗咨霞湘i。巴克科斯站在國王面前, 國王盡管不想看,但酒神的年輕美貌仍然吸引了他的目光,他感到驚訝不已。 但他還是頑固不化,把酒神作為盜用巴克科斯的名字的騙子。國王叫人給酒 神釘上重鐐,關(guān)在靠近馬廄的一個(gè)山洞里。可是酒神一聲令下,隨即地動(dòng)山 搖。 洞口的磚墻被震塌,手腳上的鐐銬也松開了。他安然無恙地走了出來, 回到他的追隨者中間,顯得比以前更漂亮,更英俊。
又有一名報(bào)信的人來到國王彭透斯面前,向他匯報(bào)那些狂熱的婦女們 在樹林里作出的奇跡,而他的母親和姐妹們正是這批婦女的領(lǐng)頭人。她們只 要用手杖敲擊巖壁,石頭縫里頓時(shí)流出了清泉和美酒,溪水中流淌著牛奶, 空心的樹干里滴出了蜂蜜。
“是的,”一位打探消息的人補(bǔ)充說,“如果你自己在場(chǎng),親眼看到神衹, 那你一定會(huì)朝他跪下去!”
彭透斯更加怒不可遏,他命令全副武裝的步兵和騎兵去驅(qū)散大批信徒。 不料巴克科斯卻親自來到國王面前,他答應(yīng)將女信徒一起帶來,但國王必須 穿上女人的衣衫,因?yàn)樗悄腥?,而且還未入教,女人們會(huì)把他撕成碎片的。 國王彭透斯非常勉強(qiáng)而且懷疑地接受了建議,他跟在酒神的后面,走到城外, 這時(shí)卻突然中了魔法,這是萬能的神衹送給他的教訓(xùn)。
他好像覺得眼前有兩個(gè)太陽,一個(gè)雙倍大的底比斯城,每一座城門都 是原來的兩倍高,而巴克科斯在他看來卻像一頭公牛,頭上有一對(duì)巨大的牛 角。他充滿著對(duì)巴克科斯的激情,祈求得到一根神杖,他拿到手上,興奮地 往前跑去。
他們來到一座深山大谷,周圍布滿了松樹。巴克科斯的女信徒們聚攏 過來,向著她們的神衹唱著頌歌,她們用新鮮的葡萄藤纏著她們的神杖,但 彭透斯已經(jīng)雙目失神,也許是巴克科斯故意引他走迂回的路,所以他沒有看 見狂熱地聚攏過來的婦女們?,F(xiàn)在,酒神把一只手伸向天空,奇跡出現(xiàn)了, 那手一直伸到他抓住的松樹的樹冠上,將它彎曲下來,就像撥弄一根柳樹的 樹枝一樣,然后讓彭透斯坐在上面,讓松樹慢慢地回到先前的位置。奇怪的 是彭透斯卻沒有掉下來,他穩(wěn)穩(wěn)地坐在高高的樹冠上。山谷里許多巴克科斯 的女信徒都看到了國王,可是國王卻看不見她們。這時(shí)候酒神狄俄尼索斯對(duì) 著山谷大喊一聲:“婦女們,他就是嘲笑我們神圣教儀的人,懲罰他吧!”
森林里沒有一片樹葉顫動(dòng),沒有任何生物的聲音。巴克科斯的信徒們 抬起頭來,她們聽到了教主呼喚的聲音,頓時(shí)飛快地奔跑起來。仿佛來自神 衹的差遣,在狂歡中她們穿過湍急的河流和密密的叢林,終于走近了,看到 坐在樹頂上的仇人,她們的國王。她們先是扔石塊、折斷的樹枝和神杖???是這些東西都扔不到國王所在的樹冠上。后來她們用堅(jiān)硬的櫟樹棒挖掘松樹 周圍的泥土,刨出了樹根。大樹轟隆一聲倒了下來,彭透斯和樹身一起栽倒 在地上。酒神在彭透斯的母親阿高厄雙眼上畫了符,所以她認(rèn)不出自己的兒 子?,F(xiàn)在她首當(dāng)其沖,做了一個(gè)懲罰的手勢(shì)。這時(shí)國王大驚失色,突然恢復(fù) 了知覺,高喊一聲“母親”,想撲進(jìn)母親的懷抱。“你還認(rèn)識(shí)你的兒子嗎?我 是彭透斯,是你在厄喀翁家時(shí)生的兒子??蓱z我吧,千萬別懲罰你的孩子!” 但這位巴克科斯狂熱的女信徒,卻口吐白沫,斜著眼睛看著他,沒有認(rèn)出他 是自己的親生兒子,她所看見的只是一頭兇狠的野獅。她一把抓住兒子的肩 膀,猛地拉斷他的右臂。她的姐妹們蜂擁而上,拉下了國王的右臂。一群婦 女瘋狂地奔上前來,七手八腳,每人從他身上撕下一塊皮肉。阿高厄又伸出 血淋淋的雙手,緊緊地?cái)Q住兒子的腦袋,將它穿在她的神杖上,仍然以為那 是一個(gè)巨大的獅子頭,并且?guī)еd奮地穿過基太隆的樹林。