有根卻沒(méi)有干,根能長(zhǎng)久嗎?有根無(wú)干的現(xiàn)象在當(dāng)代的中國(guó),準(zhǔn)確地說(shuō)在中國(guó)近年來(lái)的文學(xué)作品中極為普遍。作品的語(yǔ)言越來(lái)越口語(yǔ)化,讀者越來(lái)越體會(huì)不到漢語(yǔ)的瑰麗與完美,這也許是我這一代好書(shū)者的悲哀。文字是越來(lái)越?jīng)]有體統(tǒng)了。
這么說(shuō),倒不是要批判什么。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的確不可缺少,但是盲目地崇拜英語(yǔ),甚至以在對(duì)白中出現(xiàn)中英“夾層漢堡”為榮,似乎就有一些“媚外”的成分了。
試問(wèn),有誰(shuí)聽(tīng)說(shuō)過(guò)哪個(gè)老外說(shuō)話時(shí)又使用母語(yǔ)又夾帶漢語(yǔ)的?要說(shuō)起中國(guó)的古典文學(xué)與近代文學(xué)中的精品,《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《詩(shī)經(jīng)》、《朝花夕拾》、《家》、《春》、《秋》、《圍城》、……
如同一棵棵矗立在漢語(yǔ)這塊沃土上的參天大樹(shù),即便被人漸漸淡忘,也能化作春泥更護(hù)花。而現(xiàn)在竟有人想要離開(kāi)這片孕育我們、養(yǎng)育我們的沃土,我似乎看到了那些大樹(shù)的眼淚,還有那片沃土的痛苦、憂傷與不舍。難道真的只能這樣了?我不甘心地問(wèn)了一句。
是啊,當(dāng)我們的子子孫孫懷著對(duì)母語(yǔ)與文學(xué)的憧憬走進(jìn)這片樹(shù)林時(shí),會(huì)是怎樣的不解與可惜,而我,也只能如同講述神話故事一般向他們敘述中國(guó)文學(xué)曾經(jīng)的輝煌與美妙。
那一棵棵只有根的大樹(shù),想必會(huì)引起他們的思索。那時(shí)恐怕就是真正的悲哀了。拒絕可惜,拒絕有根無(wú)干的樹(shù)林,讓我們一同來(lái)拯救我們的母語(yǔ)!