就在這天早晨,忒勒瑪科斯回到了伊塔刻。遵照雅典娜的吩咐,他叫水手們先進城去,自己則上岸去找牧豬人。他答應(yīng)給水手們重賞,并在第二天設(shè)便宴招待他們。
“我的孩子喲,”忒俄克呂摩諾斯問忒勒瑪科斯,“城里有誰會留我住下呢?我是否可以一直到你母親的宮殿去?”“如果家里情況很正常,我會請你上宮殿去的。”忒勒瑪科斯說,“可是現(xiàn)在求婚人會阻攔你,不讓你進去。我的母親深居內(nèi)宮,也不會出來。”
他們正說著,一只雄鷹從面前飛過,它的利爪抓住一只鴿子。預(yù)言家忒俄克呂摩諾斯把忒勒瑪科斯拉到一旁,湊近他的耳朵,悄悄地說:“孩子,如果我的觀察不錯,這便是你們家庭的一種吉兆。別的人永遠也不能統(tǒng)治伊塔刻。你們始終是這塊土地的主人!”
忒勒瑪科斯和忒俄克呂摩諾斯分別前又為他介紹自己可靠的朋友克呂蒂沃斯的兒子庇埃俄斯,在自己回城之前,由他接待這位預(yù)言家。
說完,他揮手跟大家告別,步行到鄉(xiāng)下去。這時,奧德修斯和牧豬人正在草棚里準備早餐,別的牧人忙著把豬趕出去。他們剛坐下來用早餐,突然聽到門外的腳步聲和狗吠聲,但不是狂吠,倒好像是在迎接它們的主人。 “一定是個朋友或熟人來看你,”奧德修斯對牧豬人說,“這些狗對陌生人不會是這樣的。”
他的話剛說完,他就看見他的兒子忒勒瑪科斯站在門口了。牧豬人高興得連忙放下杯子,朝他的年輕的主人迎上去,并擁抱他,吻著他的手,眼淚也不禁淌下來,好像他的一個親人死而復(fù)生一樣。一位年老的父親看見他的晚生的兒子在外漂流十年重回故土,也不會比牧豬人更高興的。忒勒瑪科斯沒有馬上進來,直到聽仆人說家里沒有發(fā)生什么事時,他才把長矛交給牧豬人,走進草棚。
奧德修斯正準備讓坐,忒勒瑪科斯連忙揮手阻止他,并說:“請坐下,外鄉(xiāng)人,歐邁俄斯會給我準備位置的。”
這時,歐邁俄斯用樹葉和樹枝給年輕的主人鋪了一張柔軟的座位,并在上面蓋了一塊羊皮。忒勒瑪科斯坐了下來。牧豬人端上烤肉,遞上面包,并用木碗斟上酒。三個人坐著就餐時,忒勒瑪科斯問邁勒俄斯,面前的外鄉(xiāng)人是什么人。牧豬人把奧德修斯自己編造的故事簡單地說了一遍。“現(xiàn)在,” 他結(jié)束時說,“他已從忒斯普洛托斯的船上逃了出來,來到這里,我把他交給你,隨你去安排他。”
“你的話使我感到為難,”忒勒瑪科斯回答說,“在目前的情況下,我怎么保護一個外鄉(xiāng)人呢?你還是把他留在這里吧。我將送給他緊身衣和長袍,還送給他一柄長劍,足夠的食品,使他不至于增加你和你的同伴的負擔。但他決不能被求婚人看見,因為那些人蠻橫地待在我的家里,即使一個有權(quán)勢的人也對付不了他們。”
奧德修斯,這個外地來的乞丐,卻十分不理解。他奇怪地問,這些求婚人怎么敢反對主人的兒子。“是不是人民仇恨你,”他接著問道,“或者你和你的兄弟正在內(nèi)哄?或者你甘愿別人如此欺侮你?如果我像你一樣年輕,而且是奧德修斯的兒子,或者是奧德修斯本人,順便說一句,奧德修斯是有希望回來的,那么,我寧愿和他們拼命,死在自己的家中,也不愿屈辱地在一旁觀望!”
忒勒瑪科斯冷靜地說:“親愛的客人,人民并不恨我;我也沒有兄弟,所以也沒有兄弟間的爭奪,我是家中的獨子??墒怯性S多心懷惡意的男人,從伊塔刻和附近的島嶼涌來向我的母親求婚。她一直回避他們,可是他們硬留下來,整日飲宴,趕也趕不走。不久,我的家產(chǎn)就要被他們揮霍一空了。” 然后他轉(zhuǎn)身對牧豬人說:“你是我的朋友,像慈父一樣,請幫助我吧,請你進城給我的母親捎個口信,告訴她,我在這里。不過要小心,別讓任何求婚人知道這件事。”
“我是不是先繞道去找你的祖父拉厄耳忒斯?”歐邁俄斯問,“自從你去了波洛斯,聽說他焦急得不吃不喝,十分悲傷。”“盡管如此,”忒勒瑪科斯回答說,“我也不愿你走太遠的路,這太費時間。我希望讓母親盡早知道我回來的消息!”
牧豬人立即穿上鞋子,把鞋束緊,然后手執(zhí)長矛,匆忙離去。